A tradução médica é um tipo especial de tradução que requer não apenas proficiência nos idiomas de origem e de destino, mas também um nível considerável de conhecimento na área da saúde. De preferência médicos em casos de receitas, farmacêuticos em casos de rótulos de medicamentos etc. Como tal, escolher um fornecedor de tradução médica não deve ser uma decisão mal planejada.
Qualquer tradução deste tipo que não transmita informações ou dados precisos pode resultar em sérios problemas. A barreira do idioma que existe em todos os países apresenta um desafio único para governos, organizações e médicos que viajam para serviços em outros países. Para ter sucesso em sua missão, geralmente grandes empresas de saúde optam por uma agência de tradução médica de qualidade reconhecida nesse ramo. Este texto oferece dicas valiosas sobre como escolher os serviços de tradução médica, independentemente de onde você se encontre no mundo.
1- Busque por empresas com experiência no mercado
A tradução médica, como qualquer outro empreendimento, tem diversos tipos diferentes, com preços e tempo de mercado diferentes…
Geralmente, empresas com mais tempo de mercado possuem mais experiência, pois já passaram por desafios que empresas mais novas às vezes ainda não passaram. Uma empresa que traduz dados e informações médicas há 20 anos em diferentes idiomas e nações muito provavelmente será melhor que um tradutor totalmente novo. Devido à natureza crítica das traduções médicas, elas não podem ser deixadas nas mãos de empresas não qualificadas, que não possuem vasto conhecimento e experiência em tradução médica.
2 – Faça orçamentos com mais de uma empresa
Uma boa dica é fazer vários orçamentos com empresas que prestam esses serviços de tradução, assim você receberá as propostas e não poderá analisar o melhor preço com uma empresa renomada e com um bom custo benefício.
Geralmente as empresas oferecem seus serviços, especialmente as vantagens que elas oferecem. Faça as empresas competirem pelo projeto de tradução que você deseja realizar. As vezes isso fará com que elas ajustem seus serviços e preços para conseguir o seu projeto. Se você não conhece nenhuma empresa, um exemplo de empresa que tem renome para você pode ter mais informações, uma delas é a Protranslate.
3 – Procure a certificação ISO relevante
Ter uma certificação ISO significa que uma empresa foi avaliada por um órgão regulador e possui certificado para poder executar determinados tipos de serviços. Isso também mostra que a agência de tradução possui credibilidade e reputação. Para provedores de serviços de idiomas, a certificação ISO mais comumente obtida é a ISO 9001.
Que basicamente garante que uma empresa tenha processos bem documentados e um bom Sistema de Gestão da Qualidade (SGQ). Não é específico para empresas de serviços linguísticos. É concedido a empresas que comprovam possuir planejamento, operação e controle eficazes sobre os processos e melhoria contínua do seu SGQ.
Enfim, essas dicas são algumas das várias que você pode encontrar nos mais diversos sites e até mesmo em sites de agências de tradução. A dica maior é não escolher uma empresa de serviços de tradução médica ao acaso. Pense bem e dedique algum tempo para encontrar as melhores opções possíveis.